(Bản dịch của chị Nguyễn Thiên Ngân)
Nỗi sợ
Người ta kể nhau nghe
Trước khi hoà vào biển
Dòng sông run rẩy sợ.
Nàng ngoái nhìn chặng đường đã qua
Từ đỉnh núi đến con đường gió lộng
Băng qua bao làng mạc, cánh rừng.
Trước mặt nàng giờ là biển rộng
Dấn thân vào
Mãi mãi chẳng còn ta
Dấn thân vào
Chắc chắn sẽ tan ra.
Nhưng chẳng có cách nào
Dòng sông không còn đường quay lại.
Chẳng ai có thể quay lại.
Vì quay lại là vô phương
Trong tồn tại.
Dòng sông phải đánh liều thôi
Thẳng trôi vào biển lớn
Bởi khi nàng dấn bước
Là phút giây nỗi sợ tiêu tan
Là khi nàng nhận ra
Mình chẳng hề tan biến trong đại dương
Mà chính nàng đã trở thành biển cả.
- --
(Bản gốc của nhà thơ Li Băng - Kahlil Gibran)
Fear
It is said that before entering the sea
a river trembles with fear.
She looks back at the path she has traveled,
from the peaks of the mountains,
the long winding road crossing forests and villages.
And in front of her,
she sees an ocean so vast,
that to enter
there seems nothing more than to disappear forever.
But there is no other way. T𝐫u𝗒ện cop từ t𝐫ang [ T 𝐫 U 𝐦 T 𝐫 u 𝗒 ệ n.Vn ]
The river can not go back.
Nobody can go back.
To go back is impossible in existence.
The river needs to take the risk
of entering the ocean
because only then will fear disappear,
because that's where the river will know
it's not about disappearing into the ocean,
but of becoming the ocean.