Con Thuyền Trống

Chương 36: Trao đổi hồi ức




(Bản dịch của chị Nguyễn Thiên Ngân)

Nỗi sợ

Người ta kể nhau nghe

Trước khi hoà vào biển

Dòng sông run rẩy sợ.

Nàng ngoái nhìn chặng đường đã qua

Từ đỉnh núi đến con đường gió lộng

Băng qua bao làng mạc, cánh rừng.

Trước mặt nàng giờ là biển rộng

Dấn thân vào

Mãi mãi chẳng còn ta

Dấn thân vào

Chắc chắn sẽ tan ra.

Nhưng chẳng có cách nào

Dòng sông không còn đường quay lại.

Chẳng ai có thể quay lại.

Vì quay lại là vô phương

Trong tồn tại.

Dòng sông phải đánh liều thôi

Thẳng trôi vào biển lớn

Bởi khi nàng dấn bước

Là phút giây nỗi sợ tiêu tan

Là khi nàng nhận ra

Mình chẳng hề tan biến trong đại dương

Mà chính nàng đã trở thành biển cả.

- --

(Bản gốc của nhà thơ Li Băng - Kahlil Gibran)

Fear

It is said that before entering the sea

a river trembles with fear.

She looks back at the path she has traveled,

from the peaks of the mountains,

the long winding road crossing forests and villages.

And in front of her,

she sees an ocean so vast,

that to enter

there seems nothing more than to disappear forever.

But there is no other way. T𝐫u𝗒ện‎ cop‎ từ‎ t𝐫ang‎ [‎ T‎ 𝐫‎ U‎ 𝐦‎ T‎ 𝐫‎ u‎ 𝗒‎ ệ‎ n.Vn‎ ‎ ]

The river can not go back.

Nobody can go back.

To go back is impossible in existence.

The river needs to take the risk

of entering the ocean

because only then will fear disappear,

because that's where the river will know

it's not about disappearing into the ocean,

but of becoming the ocean.


Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.